I too have a huge interest in literary (especially theatre) translation --it’s interesting that its “mate” is/has been Comparative Literature—and bring it up in my classes, where the politics of translation does come up, Sahar. I love your approach, Josh (Rabassa is my hero, by the way).
I consider some translations with my students—a sort of close reading of texts, including even cartoon strips—and find it hugely effective for both their literary as well as their language skills. Lots of heated debates over nuance...which I love.
I’ve attended some sessions of the ALTA conferences (American Literary Translators Association) and have noticed how the awareness of the audience also plays into the translator’s choices—well, obviously, but it seems to come up especially perhaps when translating “across race and gender”—and how we can see the previous translations’ cultural biases (e.g., translating as “white” some particularly manly Greek warriors where the original suggest something closer to “shiny” (a suggestion of divinity).
I was fascinated following the story of The Rubaiyat. I’ve always loved in and was happy to find it in our readings because I had feared it would be too different to have been “accepted.”
Thank you, Joey and Josh, for the recommendations. (Joey, I was at UNIS a million years ago doing an IB thing—it must be a lovely place to work.) And Michael, I was wondering if you’d seen or read A Doll’s House, Part 2? I’d love your take on it if you have.